I servizi testuali comprendono l’adattamento funzionale del testo a particolari esigenze socio-culturali, l’aggiornamento di traduzioni già esistenti e la stesura di interi testi conformi alla cultura target.

I-NAT eseguela localizzazione funzionale del testo target, al fine di garantire la perfetta funzionalità del testo nel Paese di destinazione. Relativamente al campo terminologico viene invece eseguita la compilazione di glossari specializzati, individualizzati e opportunamente adeguati alle esigenze del cliente.

I-NAT grazie all’esperienza maturata in attività di web writing è in grado di tradurre adeguatamente o ottimizzare testi per siti internet in modo tale da favorire e consolidare la presenza anche in determinate aree geo-linguistiche.

Per favorire le innovazioni tecnologiche, viene effettuato anche il post-editing di traduzione automatiche.

I-NAT offre soluzioni altamente professionali ed individualizzate adatte ad ogni esigenza linguistica.

L’altissimo standard di qualità richiede un approccio particolare nel trattamento dei progetti, in quanto il successo di una buona traduzione non consiste solo nel corretto processo di “trasferimento” di una sequenza di parole da una lingua all’altra, ma in un insieme di esperienze e conoscenze settoriali e profondamente culturali.

Nella fase iniziale di ogni progetto viene eseguita, in collaborazione con il cliente, un’analisi dettagliata delle esigenze e del progetto stesso (traduzione fedele, adattamenti funzionali per scopi specifici, traduzione riassuntiva, volume del progetto nel caso della compilazione di glossari ecc.).

Inoltre, al fine di assicurare il perfetto funzionamento del trasferimento linguistico e interculturale caratteristico di ogni processo traduttivo, viene definito il target di utenza a cui si rivolgerà la traduzione, nonché la finalità e la funzione del testo finale.

Un altro aspetto importantissimo da considerare è’ il diverso ambito socio-culturale nel quale si colloca il testo finale, un aspetto che supera ampiamente la dimensione linguistica del progetto di traduzione.

Lo stesso processo traduttivo è accompagnato da approfondite ricerche terminologiche, che vanno dalla consultazione di materiale di riferimento e di glossari specializzati alla consulenza di tecnici esperti relativamente al campo in questione.

Le traduzioni vengono eseguite ad opera di traduttori madrelingua certificati, rigorosamente selezionati e di comprovata competenza.

Grazie ad una vasta rete di collaborazione con traduttori professionisti e agenzie in quasi tutta Europa I-NAT è ora in grado di assicurare la massima affidabilità sia sul piano linguistico che su quello culturale.Una volta eseguita la traduzione,essa viene sottoposta a un rigoroso controllo qualità (Quality Check).

La traduzione viene revisionata e controllata da un lettore madrelingua, col compito di assicurare che la comprensione del testo originale nonche’ la traduzione nella lingua target siano complete e affidabili. Questo svolgimento professionale di ogni progetto linguistico permette ad I-NAT di fornire risultati di elevata affidabilità.